בשנת 1974 השיק המשורר והיוצר ליאונרד כהן (כן יהודי…) הקנדי (חצי פולני חצי ליטאי מצד הוריו) המנוח את אלבומו הרביעי – New Skin for the Old Ceremony אשר כלל 11 שירי פולק רוק שנכתבו, הולחנו ובוצעו על ידו. האלבום סימן תפנית מסוימת ביצירתו של ליאונרד כהן באשר הוא כבר הופק בעושר מוזיקלי של מבחר כלי נגינה. בין השירים ששובצו באלבום נמצא השיר – Lover Lover Lover שאת מילותיו כתב ליאונרד כהן כשנה קודם לכן במהלך מלחמת יום הכיפורים והוא למעשה סוג של תפילת יחיד או שיח אישי בין האדם לאלוהיו. ליאונרד שביקר בארץ בעת ה מלחמה ההיא אף ביצע את השיר לראשונה בפומבי כאשר הופיע בבסיס חיל האוויר בחצור אל מול החיילים והטייסים. אל מילות השיר המקורי הוסיף ליאונרד בית נוסף אשר הוקדש למלחמה וללוחמים שזכה לתרגום בעיתונים היומיים דאז – "דבר ו"על המשמר" בשינויים מינוריים אך בהתאמה לטקסט המקורי באנגלית – (כאן על פי גוגל טרנסלייט) "ירדתי למדבר | לעזור לאחים שלי להילחם | אני יודע שהם לא טעו | אני יודע שהם לא צדקו | אבל עצמות חייבות לעמוד זקוף וללכת | ודם חייב לנוע | וגברים הולכים לעשות שורות מכוערות | מסביב לאדמה הקדושה".
השיר הפך לקאנון והוא תורגם לשפה העברית על ידי יוסי סוויד בשם "חזור אלי" ובוצע על ידי להקת חם ומחמם בום בה היה חבר, באלבומם "גשמים שעוד ירדו" (2009). תרגומים נוספים הם של ערן מינהר תחת הכותר "אהוב" ושל שלומי שבן בשם "אנא, אנא, אנא" שיצא כסינגל בביצועו של שי צברי בשנת 2017.
בשנת 2024, בעקבות טבח 7 באוקטובר, הוציאה איה כורם את השיר עם תרגום חדש בשם "למה אהובי" ובהפקה מוזיקלית של אדם בן אמיתי. איה לקחה את המלל למקום אחר ועדכני עם משמעויות מורטאליות –
ביקשתי אבא, תן לי שם בבקשה, אחד שלא מלא בפחד, בטינופת ובושה | שאלתי למה למה למה למה, למה אהובי לא ישוב אלי
כך איה עם שחרור גרסתה לשיר – ״במהלך אוקטובר, שבועיים אחרי שהכל התחיל, מצאתי את עצמי עומדת ליד הגדר של קיבוץ בארי ומופיעה מול חיילי שיריון רגע לפני שהם נכנסים לעזה. המ״פ שלהם ביקש ממני לבוא והוא הוסיף וביקש שאשיר את התרגום שלי ל״מי באש״ של לאונרד כהן. אם עד אותו רגע הצלחתי להדחיק ולהתעלם, בעיקר על ידי ריצה בלתי פוסקת מהופעה להופעה, אבל ברגע ההוא הסמליות הייתה גדולה מדי, אפילו בשבילי: בדיוק 50 שנה אחרי, קיבוץ בארי, השריונרים, ההופעות, לאונרד כהן. מכאן, ההחלטה לחזור שוב אל המופע הייתה קלה. לא הייתי צריכה להתלבט, אני זו שלא רציתי לשיר שירים אחרים. ואם בסיבוב הראשון הרגשתי שאני לא מצליחה ״לפצח״ את ״Lover Lover Lover", וליצור עבורו תרגום ראוי, הפעם המילים כתבו את עצמן. השיר אולי נשאר אותו דבר, אבל אני השתניתי.״
וכעת לשלל הביצועים מהאחרון ועד הראשון


התרגום של ערן מינהר נקרא ״אהוב״.